martes, 8 de diciembre de 2009

pans e peixes e szymborska

dun lado para o outro
bicos, pans e peixes nun prato
falar aquí de AQUÍ
falar de wislawa szymborska
cantar don giovanni nun bar
là chi prenderò la mano
mi trema un po il cor
idear a ópera dos onassis
reatopar amigos perdidos
cagarse na tele
que veu antes: o pan ou o peixe?
o primeiro polvorón do ano
os amores furtivos
o pan
arranxar o mundo cós periodistas
os peixes
a entrevista para viralatas
a voz de jacinto na radio
madrid-santiago-coruña-vigo-madrid
e ó final sigo sen comprender
o final da peli de jarmusch
veu primeiro wislawa, seguro
szymborska é unha vella fermosa
que seguro que detesta a jim

e eu transcribo con certo medo o seu poema
ANTES DE SALIR DE VIAJE


Se le llama: espacio.

Es fácil definirlo con esa sola palabra,

mucho más difícil con varias.

¿Vacío y lleno al mismo tiempo de todo?

¿Herméticamente cerrado aunque abierto,

ya que

nada puede escapar de él?

¿Dilatado hasta el infinito?

¿Porque si es finito,

con qué diablos limita?

Vale, vale. Ahora duérmete.

Es de noche y mañana tienes asuntos más urgentes,

justo hechos a tu particular medida:

tocar objetos que se encuentran cerca,

poner la mirada a la distancia deseada,

escuchar voces al alcance del oído.

Ah, y todavía ese viaje del punto A al punto B.

Salida a las 12.40 hora de aquí,

sobrevolando esta madeja de nubes locales

a través de una franja de cielo tenue,

una entre las infinitas.


PRZED PODRÓŻĄ

Mówi się o niej: przestrzeń.

Łatwo określać ją tym jednym słowem,

dużo trudniej wieloma.

Pusta i pełna zarazem wszystkiego?

Szczelnie zamknięta, mimo że otwarta,

skoro nic

wymknąć się z niej nie może?

Rozdęta do bezkresu?

Bo jeśli ma kres,

z czym, u licha, graniczy?

No dobrze, dobrze. Ale teraz zaśnij.

Jest noc, a jutro masz pilniejsze sprawy,

w sam raz na twoją określoną miarę:

dotykanie przedmiotów położonych blisko,

rzucanie spojrzeń na zamierzoną odległość,

słuchanie głosów dostępnych dla ucha.

No i jeszcze ta podróż z punktu A do B.

Start 12.40 czasu miejscowego,

i przelot nad kłębkami tutejszych obłoków

pasemkiem nieba nikłym,

nieskończenie którymś.


wislawa szymborska
AQUÍ (Bartleby editores, 2009)
CHEGUEI

6 comentarios:

Rubén Darío Fernández dijo...

Fai moito tempo que non escribo en galego, pero lendo o teu poema déronme "janas" de escribilo, a ver si me saen uns versos:

Eu, galego de corasón,
adentreime na noite:
unha noite calquera,
e descubrin á lua nun rincón.
Mais fiquei parado en pé
latindo a o seu latir esquivo
onde destellos volvíanme ata o peito
quebrados, lonxanos,
como peixes partidos na mar
polo raio invisibel da claridade
da vella bela lua chea.

Mmm no sé si entenderá mucho, he perdido práctica con el gallego, disculpa las faltas ortográficas! Hace tiempo que había visto el libro de las 23 pandoras, y ahora topé con tu blog, y nada, saludar, y galleguear un poco, así que, saludos!

Rubén

noysoyyo dijo...

Cuantos bonitos cuentas,cuando los cuentas.

Albert Lázaro-Tinaut dijo...

Hermoso regalo, éste... Hvala! Voy a seguir tu blog.

atrocity exhibition dijo...

un placer dejarme caer desde las nubes hasta tu "espacio"...
besos neurótikos,
Vara
(y a seguir dando guerra, que hace falta gente luchadora como tú)

Sintagma in Blue dijo...

...e multiplícanse, multiplícanse!

jordim dijo...

una lectura sugestiva y agradable.